Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.

Czy biuro tłumaczeń podbija tłumaczenie zwykłe?

W przypadku pieczęci, którą używa na co dzień do tłumaczeń uwierzytelnionych poznańskie biuro tłumaczeń . lecz na życzenie zleceniodawcy - kontrahenta trzeba nią podbić tłumaczenie zwykłe.
 
Ciekawe z sieci, to również odnośniki do ciekawych stron : tu strona poznańskiego biura tłumaczeń Meritum 
 
Czy chodzi tu o pieczątkę tłumacza przysięgłego? Raczej nie jest to możliwe, aby pod tłumaczeniem zwykłym w Poznaniu pieczętować  pieczęcią  tłumacza przysięgłego. 

Nie tylko chodzi o pieczęć tłumacza przysięgłego

Rzecz w tym, że klient wymaga podpieczętowania wykonanego zlecenia translatorskiego w tym celu, aby dział firmy wiedział, na podstawie pieczęci biurowej, jaka firma tłumaczeniowa przekładała daną umowę. Czy chodzi tu o kontrolę krzyżową umów? To sprawa urzędowa, tu wewnętrzny audytor spółki weryfikuje zgodność, a przy okazji jakość wykonanego przekładu z jednego języka obcego na inny język.
kontrola tłumaczeń technicznych w Poznaniu

Pracownicy tłumacze

Domyślamy się w zasadzie, bo takich informacji nie udzielają z reguły kontrahenci, że nie tylko biura tłumaczeń wykonują przekłady języków obcych dla konkretnego podmiotu gospodarczego. Tłumaczą także zatrudnieni przezeń pracownicy przekładają Z JĘZYKA na język. Tłumaczą w ramach swoich obowiązków służbowych. To ma ograniczony  sens, gdy trudna dokumentacja techniczna wymaga szybkiego przekładu, a nie ma czasu na zlecenie do biura tłumaczeniowego, inżynierowie dla techników przekładają, tak jak potrafią. 
Co można zasadniczo powiedzieć o takich tłumaczeniach? Że cechuje je:
  • dobra znajomość zagadnień technicznych
  • dyskusyjna (żeby nie powiedzieć słaba) nieraz znajomość języka obcego (choć są od tego wyjątki)

Tłumaczenia inżyniera są poprawne? Czy biura tłumaczeń? 

A jeśli mamy sytuację (zastajemy ją w danej firmie, wchodząc jako nowe biuro tłumaczeniowe przejąwszy kontrakt po innym tłumaczu lub biurze) że przez lata inżynier tłumaczył w danym dziale, to utarło się używać słownictwa technicznego jego autorstwa. Czy słownictwo ustalone w danym dziale firmy jest poprawne? Co robić jeśli jednak nie jest?
W opisanym przypadku jako tłumacz profesjonalista mamy dwa wyjścia:
  • jeśli wejdziesz między wrony, zacznij krakać jak i ony (onegdaj przysłowia były mądrością narodu) : przejmujemy zasób słownictwa w dziale z dobrodziejstwem inwentarza. – albo
  •  walczymy do skutku i pierwszej krwi z błędnymi sformułowaniami w imię czego? Poprawności językowej?W sumie tak powinniśmy postepować, jednak należy postępować mądrze- za każdym razem przedstawiać kontrahentowi, gdzie i jakie były błędy językowe, tłumacząc krok po kroku co było źle, argumentując np. że w kontaktach z zewnętrznymi podmiotami firma mogłaby "polec" mając niepoprawną językowo - choć merytorycznie bez zarzutu - dokumentację techniczną.
Widać, że niektóre tematy są dla Państwa bardziej interesujące, jak "darmowa wycena tłumaczenia",  cieszę się niezmiernie z rosnącej poczytności wpisów. Jednak zachęcałbym do śledzenia innych ciekawych tematów, o ile tematyka prowadzenia biura tłumaczeniowego Was zaciekawiła, choćby: "jakie wyposażenie Biura tłumaczeń na początek?"

Zdzich

Po latach obecności na Blogger, dodam że jestem fascynatem języka polskiego, pomimo zajmowania się tłumaczeniami technicznymi języka angielskiego. Dlatego prócz czytelnictwa mania pisania. Nowe technologie nie wykluczają zainteresowań humanistycznych, czy poziomu języka ojczystego, humanista i inżynier to nie sprzeczność. Zapraszam do czytania blogów które prowadzę, choć Google ostatnio ich nie wyświetla zbyt chętnie. O tym też piszę, o przyczynach takiego stanu rzeczy- planuję serię artykułów z cyklu wiedzy SEO którą nabyłem przez 20 lat..

Prześlij komentarz

Nowsza Starsza