Przejdź do głównej zawartości

Wyposażenie biura tłumaczeń, tak na początek?

Jakie wyposażenie jest niezbędne do rozpoczęcia działalności jako biuro tłumaczeń? Co należy kupić na wstępie, aby otworzyć taką firmę?
Na pewno część wyposażenia dla biura tłumaczeń w Poznaniu będzie taka, jak dla innej działalności biurowej nie tłumaczeniowej. Mowa tutaj o podstawowym sprzęcie biurowym, typu komputer PC, drukarka i skaner (warto chyba pomyśleć o urządzeniu wielofunkcyjnym, choć są takie głosy, że warto mieć drukarkę – koniecznie laserową! – najlepiej dwustronną!- osobno, jako najbardziej zużywane urządzenie biurowe). Dobre łącze internetowe. Z czasem przydać się może kserokopiarka, choć częściej potrzebna jest w sytuacji, gdy biuro tłumaczeń prowadzi też kursy językowe jako szkoła językowa (kserowanie materiałów do nauki języków obcych).
Czyli wymieniając:
  • komputer, nie musi być wypas , dobry monitor do niszczenia wzroku ;)
  • drukarka, szybka i oszczędna, czarnobiała laserowa - najlepiej dwustronna
  • skaner- konieczność przy pracy z dokumentami do tłumaczenia
  • internet- stabilny, szybkość będzie plusem, gdy mamy duże pliki do wyceny
wyposażenie biura tłumaczeń to podstawa sukcesu

Sprzęt z Unii


 Z pewnością na początku kryterium cenowe będzie istotne, bo nei zamierzamy inwestować zbyt wiele, chyba że uda się biuro tłumaczeń wyposażyć z projektu zewnętrznego (przykładowo z projektu Unii Europejskiej). Pytanie, jak uda się temat przykładowo tłumaczenia Poznań wprząc do projektu unijnego. Z programów zapewne potrzebny będzie pakiet MS Office, gdyż większość klientów dostarcza pliki do tłumaczenia właśnie w tych formatach (Word), można poeksperymentować z Open Office, choć bez 100 procentowej gwarancji sukcesu.

Wspomaganie tłumaczenia?


Druga rzecz, jaka może przyjść na myśl młodym tłumaczom, to kwesta, czy inwestować w programy wspomagające tłumaczenie tzw. CAT (Computer Aided Translation).  Trudno jednoznacznie udzielić jedynie słusznej odpowiedzi. Zwykle decyzja jest dość poważna, bo raz, że programy są przeważnie drogie, dwa że bez szkolenia nie zaczniemy z nich korzystać, trzy - decydujemy się zwykle na lata (koszty, szkolenia, wymiana jednostek pamięci tłumaczeniowej, tworzenie własnych pamięci).  Na pewno  słowniki w wersji elektronicznej są zdecydowanie przydatne i zawsze będą potrzebne.  Osoba pisząca te słowa nie testowała polecanych przez niektórych programów do tłumaczenia na licencji Freeware. Można wypróbować - w miarę posiadanego wolnego czasu. Wtedy do tematu można powrócić.

Temat tłumaczeń wspomaganych komputerowo jest ciekawy, czy może macie własne przemyślenia – czy warto mieć oprogramowanie CAT czy nie - i moglibyście się nimi podzielić komentując?




Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

Linków trzeba pilnować , nawet z ...ministerstwa

Okazuje się, że sprawy linków internetowych do strony tłumacza przysięgłego w Poznaniu należy ciągle samemu pilnować i poprawiać, nawet gdy mowa jest o stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Mamy piękne połączenie do strony Tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, www.filolodzy.pl, ale nie wchodziliśmy przez nie ostatnio. Rzadko korzysta się ze strony ministerialnej.
Nasza klientka zwróciła nam wczoraj uwagę, że strona tłumacza jest chyba niebezpieczna. 
Zaraz po tym sygnale jestem na liście ministerialnej i wyszukuję tłumacza przysięgłego angielskiego po nazwisku. Jest łącze, ale kliknięcie daje komunikat w języku angielskim. Czy strona tłumacza jest bezpieczna? Your connection is not secure - I dalej wyjaśniając powody (dalej po angielsku): The owner of www.filolodzy.pl has configured their website improperly. To protect your information from being stolen, Firefox has not connected to this website. Pojawiły się niepokojące słowa “stolen” oraz “improperly”. (Oj, bez znajomości angiel…