Tłumaczenia angielskiego Poznań

Czy tłumaczenia angielskiego są dalej potrzebne?

A może wystarczy użyć translatora Google i przetłumaczony tekst będzie w porządku?

A potem często poprawiamy teksty przerzucane automatem, bo są pełne błędów.

Strona na temat tłumaczenia angielskiego Poznań czyli językowe zagadnienia z codziennej pracy i życia osób parających sie przekładami języków obcych, (bo jak to prościej wytłumaczyć, co robi i czym żyje filolog anglista? który nie uczy w szkole?) będzie swoistym zbiorem informacji, a także linków do ciekawych moim zdaniem informacji na tematy związane z tłumaczeniami angielskiego, w kontekście Poznania.

Blogger jest niezwykle szybkim medium, że aż się prosi by publikować tu jak najwięcej, nie wiem czego to zasługa. Nie czekajmy nie zwlekajmy, twórzmy nowe treści zwane z angielska kontentem .

Czym się kierować wybierając spośród wielu ofert czy to pojedynczych tłumaczy czy ośrodków zatrudniających wiele osób parających się przekładami ustnymi i pisemnymi? Oto przeglad i garść wskazówek.

Tłumaczenia angielskiego - szeroki temat

Jak w podtytule, zajęcie się tłumaczeniami angielskiego w Poznaniu to szeroki dział. Bo przecież można tłumaczyć tylko ustnie, albo wyłącznie przekładać teksty i dokumenty pisemnie, nie lubiąc tłumaczeń ustnych! Znamy translatorów, którzy nie tkną się dokumentów pisemnych w języku obcym , natomiast chętnie udają się na akt notarialny albo do USC. Postawa zadziwiająca dla anglisty, który nie gustuje w przekładach konsekutywnych lub symultance, na przykład na Targach Poznańskich, ale pasjami przekłada dokumenty, umowy i dyplomy. 

A więc - specjalizacja, jedni nie opuszczają kabin tłumacza konsekutywnego (symultanicznego) inni wolą cyzelować szczegóły dokumentu pisemnego.

Pesymista powie: pierwszy najeździ się do klienta i nabiega do notariusza, a drugi naraża plecy na stresy przy monitorze komputera.


Jak dobrze, że różnimy się upodobaniami także w dziedzinie języków obcych. Podobnie bywa z dziedziną i zagadnieniami specjalistycznymi, preferowanymi przez translatorów, nie każdy wykonuje przekłady specjalistyczne ze wszystkich dziedzin, na przykład : medycyna - niektórzy kochają, a inni unikają takich dokumentów. Lub techniczne. Inna sprawa, że w tłumaczeniach technicznych pomaga:
  • wyobraźnia "techniczna",  poparta dość ścisłym umysłem
  • wykształcenie kierunkowe numer dwa, czyli najlepiej ,ukończone studia wyższe na politechnice
  • chęć dokształcania się, wytrwałość w drążeniu dokumentów pomocniczych, źródłowych, wzorów branżowych pism, bo sam słownik nie wystaczy (nawet, jeśli to jest Słownik Naukowo Techniczny WNT)
Druga sprawa to przecież, bo zlecając należy zwrócić bacznie uwagę, czy zleceniobiorca ma uprawnienia zawodowe do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.

Uwaga! Nie każdy tłumacz wykonuje uwierzytelnione!

Tak jest, można się "dać nabrać" na hasła reklamowe. Tłumaczenia fachowe? Tłumacz sądowy? No nie bardzo, bo do sądu powołuje się wyłącznie Osoby z Listy Ministerstwa Sprawiedliwości. O, już wiem! Biegły tłumacz. Bardzo sprytnie pomyślana autoreklama, bo może mylnie być wzięty na biegłego sądowego! 




Warto spoglądać też na listę członków organizacji zawodowej tłumaczy przysięgłych w Polsce, czy lina stronę TEPIS. Na przykład tutaj mamy członków tłumaczy wraz z kontaktem.

Znamy takie osoby, które najwyraźniej liczą na dezorientację znaczeniową - Tytułując się jako tłumacz "biegły" co może skojarzyć się z "uwierzytelniony".
hmm.

Warto spojrzeć na biuro tłumaczeń z dłuższą historią na rynku

Atrakcyjna reklama biura tłumaczeń może oznaczać kontakt z osobą przekładającą języki obce tylko nieprzysięgle. Przykładowo tłumacz angielskiego zwykły nie przetłumaczy nam satysfakcjonująco dyplomu ukończenia studiów!
Inne znaleziska z sieci: tłumaczenia angielskiego poznań trudniejsze od innych
oraz tłumacz przysięgły poznań




Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Dziś jest 4 lipca. Dzień Niepodległości.

10 trudności w języku polskim

Dzień czytelnictwa