Przejdź do głównej zawartości

10 trudności w języku polskim


Nie tylko języki obce nastręczają nam problemów, jak również nasz język polski sprawia trudność nie tylko obcokrajowcom. Również nie jeden raz zdajemy sobie sprawę, ile trudności kryje się w naszej mowie ojczystej, raz gdy ktoś zwraca się o wytłumaczenie językowych zawiłości, a dwa, gdy sami popełniamy błędy.
Zestawienie 10 trudności w języku polskim nie rości sobie prawa do całkowitego rozwiązania trudności językowych języka polskiego, pokazuje tylko jakie najczęściej wyrażenia sprawiają nam kłopot w mowie i piśmie. Pomijamy w rankingu  słowa stanowiące tzw kalki językowe, przeważnie z niepoprawnego tłumaczenia języka angielskiego, typu opcja, design, level.  
1. Cudzysłów – niby słowo znane i lubiane, ale odmiana tego rzeczownika przez przypadki jest często obarczona błędem. Nieraz wydaje się , że odmienia się analogicznie do słowa „słowo” (sic!) . Zgodnie z regułą odmiany per analogiam. I mamy Miejscownik:  „W cudzysłowie”, a nie daj Boże „w cudzymsłowie”. Nie jest to łatwe, więc posługujemy się podobieństwem „w rowie” od „rów”.  Poprawna forma miejscownika brzmi „W cudzysłowie”.  Dopełniacz użyj kogo ? czego? Użyj cudzysłowu *nie cudzysłowia* 

10 trudności w języku polskim, cudzysłów jako jedna z nich

2. Półtora . Słowo kłopot. Nie wiadomo co to za część mowy, okazuje się, że jest to liczebnik, ale jak go odmieniać? Półtorej czy półtora? I jak potem Anglikowi wytłumaczyć regułę dla takiego wyrażenia? Otóż można zapamiętać najprostszą zasadę odmiany: półtora przyjmuje końcówkę żeńską „półtorej” tylko z rzeczownikami rodzaju żeńskiego. Półtorej godziny, ale: półtora tygodnia.
3.   Proszę Pani czy proszę panią. Nie raz w dyskusjach słyszymy formę „proszę panią, niech pani posłucha”, co stanowi mylne użycie dopełniacza w miejsce biernika.
4. Rozumiem, umiem, ale! wątpię, czuję, a nie czujem, wątpiem. Końcówki, ach te końcówki. Niektórzy mają tendencję do nadmiernego wymawiania „ę” na końcu słowa, podczas gdy norma językowa dopuszcza twardą wymowę tak jak „e”. Natomiast do błędu zalicza się stosowanie – bodajże gwarowych końcówek – lubiem, tłumaczem, piszem

Ciąg dalszy listy- nastąpi!

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.