Przejdź do głównej zawartości

Będąc młodą tłumaczką na rubieży

Prowadząc dział tłumaczeń można na co dzień napotkać na różne sytuacje, związane luźno z zawodem tłumacza.
Szukając tłumacza, każdy wpisałby tłumacz angielskiego Poznań, ale tłumaczka angielskiego Poznań? Otóż, podano na blogu biura tłumaczeń propozycję językową, aby, idąc za nowym trendem, rozróżnić językowo pana tłumacza od pani uprawiającej tę piękną profesję,
A patrząc na spis Ministra Sprawiedliwości pań tłumaczących jest całkiem sporo, można rzec, że mocno sfeminizowany jest zawód tłumacza. Dodajmy, jest to tylko i wyłącznie spis osób parających się przekładem, które to posiadają uprawnienia tłumacza  przysięgłego.  Dlatego warto zająć się kwestią propozycji nazwania pani tłumacz - tłumaczką. To tak jak słuchacz słuchaczka, sprzątacz sprzątaczka. Może doczekamy się  formy językowej: sędzia, sędziówka, Notariusz? Notarka? notowaczka?
Bądźmy poważni i nie dajmy się zwariować.

Tłumaczka czy tłumacz angielskiego?

Widać, temat ważny, bo na blogu wordpressa też pojawił się artykuł na ten temat:
https://zdzicho.wordpress.com/2016/02/16/tlumaczka-czy-tlumacz-angielskiego/
Zauważcie, że sędzia nie staje się sędziną, gdy jest osobą płci pięknej.Dalej jest sędzią, "pani sędzia" podobnie jak pani notariusz. Zaś sędzina to żona sędziego, co mamy już w Panu Tadeuszu.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.