Przejdź do głównej zawartości

Nowe prawo unijne tylko po angielsku?

Francuskie media, a dokładnie gazeta Le Monde, podały dzisiaj - 27 września - informację, iż  unijny komisarz do spraw gospodarki cyfrowej Guenther Oettinger przedstawił przygotowane przez się nowe prawo dotyczące lepszej ochrony twórców w obszarze prawa autorskiego.
Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie to, że Komisja postanowiła wydać nowe prawo wyłącznie w języku angielskim. Oburzenie ta informacja wywołała wśród Francuzów, że czemu nie wydano dokumentu po francusku.
Dodajmy, że w związku z wystąpieniem Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej, pojawiły się opinie, iż język angielski mógłby przestać być jednym z oficjalnych języków unijnych, gdyż może być spokojnie zastąpiony przez kolejny co do liczebności naród kontynentu. Może polski? Tłumacze mogą mieć swoje zdanie na ten temat, przecież polski jest językiem Unii.  A więc  o jakim to zastępowaniu angielskiego może być mowa?
 Czemu jednak organ ponadnarodowy postanowił wydać Rozporządzenie tylko w jednym języku, kto ma to dalej przekładać i na czy koszt?
mapa znajomości języka angielskiego w Unii
Obraz pokazuje znajomość języka angielskiego na terenie Europy, a dokładnie Unii Europejskiej


By Knowledge_of_German_EU_map.svg: AlphathonTM(talk)Knowledge_English_EU_map.png: Aakerderivative work: AlphathonTM(talk) - Knowledge_of_German_EU_map.svgKnowledge_English_EU_map.png, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11308478

Wspomniane rozporządzenie autorstwa komisarza Oettingera, który reformę prawa autorskiego postawił sobie jako punkt honoru, ma chronić twórców (muzyków, pisarzy , poetów) bardziej wobec istniejącej nierównowagi na rzecz wydawców. W razie poczucia większego wykorzystania utworu autor będzie miał  prawo odwołać się i domagać zwiększonej ochrony swoich praw.
A Google dziś kręci się za własnym  ogonem, pardon,  balonem, bo świętuje osiemnastkę. Pełnoletniość wyszukiwarki, aż strach się bać.:)  27 września 2016.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Czy dojdzie do anulowania Brexitu?

Pisaliśmy o Brexicie, lecz najnowsze wiadomości są niepomyślne dla jego zwolenników. Zgodnie z wcześniejszymi zapowiedziami, w ramach Zjednoczonego Królestwa istnieje opozycja i to silna wobec wyjścia z Unii Europejskiej.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)