Nowe prawo unijne tylko po angielsku?

Francuskie media, a dokładnie gazeta Le Monde, podały dzisiaj - 27 września - informację, iż  unijny komisarz do spraw gospodarki cyfrowej Guenther Oettinger przedstawił przygotowane przez się nowe prawo dotyczące lepszej ochrony twórców w obszarze prawa autorskiego.
Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie to, że Komisja postanowiła wydać nowe prawo wyłącznie w języku angielskim. Oburzenie ta informacja wywołała wśród Francuzów, że czemu nie wydano dokumentu po francusku.
Dodajmy, że w związku z wystąpieniem Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej, pojawiły się opinie, iż język angielski mógłby przestać być jednym z oficjalnych języków unijnych, gdyż może być spokojnie zastąpiony przez kolejny co do liczebności naród kontynentu. Może polski? To oczywiście, żart, kolejnym językiem co do liczebności będzie niemiecki albo włoski, ewentualnie francuski. Co do polskiego, osoby zajmujące się przekładaniem dokumentów unijnym mogłby wyrazić fachową opinię, swoje zdanie na ten temat, przecież polski jest językiem Unii.  A więc  o jakim to zastępowaniu angielskiego może być mowa?
 Czemu jednak organ ponadnarodowy postanowił wydać Rozporządzenie tylko w jednym języku, kto ma to dalej przekładać i na czy koszt?
mapa znajomości języka angielskiego w Unii
Obraz pokazuje znajomość języka angielskiego na terenie Europy, a dokładnie Unii Europejskiej


By Knowledge_of_German_EU_map.svg: AlphathonTM(talk)Knowledge_English_EU_map.png: Aakerderivative work: AlphathonTM(talk) - Knowledge_of_German_EU_map.svgKnowledge_English_EU_map.png, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11308478

Wspomniane rozporządzenie autorstwa komisarza Oettingera, który reformę prawa autorskiego postawił sobie jako punkt honoru, ma chronić twórców (muzyków, pisarzy , poetów) bardziej wobec istniejącej nierównowagi na rzecz wydawców. W razie poczucia większego wykorzystania utworu autor będzie miał  prawo odwołać się i domagać zwiększonej ochrony swoich praw.
A Google dziś kręci się za własnym  ogonem, pardon,  balonem, bo świętuje osiemnastkę. Pełnoletniość wyszukiwarki, aż strach się bać.:)  27 września 2016.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Dziś jest 4 lipca. Dzień Niepodległości.

10 trudności w języku polskim

Dzień czytelnictwa