Przejdź do głównej zawartości

Linków trzeba pilnować , nawet z ...ministerstwa

Okazuje się, że sprawy linków internetowych do strony tłumacza przysięgłego w Poznaniu należy ciągle samemu pilnować i poprawiać, nawet gdy mowa jest o stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Mamy piękne połączenie do strony Tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, www.filolodzy.pl, ale nie wchodziliśmy przez nie ostatnio. Rzadko korzysta się ze strony ministerialnej.
Nasza klientka zwróciła nam wczoraj  uwagę, że  strona tłumacza jest chyba niebezpieczna. 
bezpieczna strona tłumacza czy nie

Zaraz po tym sygnale jestem na liście ministerialnej i wyszukuję tłumacza przysięgłego angielskiego po nazwisku. Jest łącze, ale kliknięcie daje komunikat w języku angielskim.

Czy strona tłumacza jest bezpieczna?

Your connection is not secure -  I dalej wyjaśniając powody (dalej po angielsku):
The owner of www.filolodzy.pl has configured their website improperly. To protect your information from being stolen, Firefox has not connected to this website. Pojawiły się niepokojące słowa “stolen” oraz “improperly”. (Oj, bez znajomości angielskiego ciężko obsługiwać przeglądarkę)
No to klops , pewnie włamanie mamy na stronie. Wszedłszy na konsolę Google webmasters tools widzę ze nie, wszystko w porządeczku. Jaka jest przyczyna? Otóż, łącze ministerialne do tłumacza przysięgłego obdarowano przedrostkiem https, zaś strona nie została do tego przygotowana! Jedna literka powoduje zmianę protokołu internetowego. Piszemy do Ministerstwa, zobaczymy kiedy dział stron internetowych zainterweniuje. Napiszę na blogu , co  dalej w tej kwestii się dzieje.

Jeden telefon do informatyków Ministerstwa

Zadzwoniłem pod numer dostępny na stronie Ministra Sprawiedliwości, o dziwo , szybko się połączyłem z panią informatyczką. W sumie sprawa zajęła parę minut, pani wykonała magiczne działania, i po kilku minutach zaledwie strona - pod odświeżeniu- już była podlinkowana poprawnie jako http:// a nie https:// O. link z ministerstwa wygląda obecnie tak:
https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Name=agata&Surname=kania

 

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.