Przejdź do głównej zawartości

Zmiany w tłumaczeniowym świecie, post niedzielny

Witajcie drodzy czytelnicy. Ponieważ spotkałem się z zarzutem, że mało treści zawiera ten blog, postanowiłem być bardziej rozmowny.
Okazuje się, że ważna jest nie tylko jakość wpisów ale też ilość - a raczej długość. Jeśli przykładowo piszę o tłumaczeniach w Poznaniu, to nie wystarczy krótka zajawka i informacja na bieżąco. Taka informacja ma prawo nie przebić się! we gąszczu internetu poprzez inne wpisy o znacznej, przekraczającej dwa- trzy tysiące słów objętości.Nie koniecznie lepsze czy mądrzejsze. Eh, żyzn.

Na początek ważne informacje, czyli zmiany w naszym "tłumaczeniowym świecie" z tytułu.
Strona naszych zaprzyjaźnionych tłumaczy z Poznania zmieniła, nie adres, tylko formę i treść. To znaczy: adresy stron o tłumaczeniach w Poznaniu też się mogły pozmieniać. Nie raz w internecie mamy odnośniki stare do jakiejś informacji czy podstrony, odnośnik sobie leży, albo wisi, a strona jest dawno przeniesiona. I szukaj wiatru w polu.
Treści są na owej stronie odświeżone, zmiana objęła szatę graficzna, silnik strony, nareszcie bez problemu witryna tłumaczy otwiera się na tablecie czy smartfonie.


Czyli strona Meritum tłumaczenia jest obecnie dalej pod swoim adresem, a pozmieniały się podstrony na tej domenie. Przykładowo, strona o tłumaczeniach przysięgłych w Poznaniu jest teraz pod adresem: http://www.filolodzy.pl/tlumaczenia-przysiegle-poznan/
Więcej linków nie chciałbym podawać, bo google źle na to patrzy, jak jest ich za dużo na jestej stronie Potrafi nawet zbanować całą stronę -  a byłoby chyba szkoda.

Ostatnio, przynajmniej teraz to już na stałe, zniknął blog engleash.net, bardzo mnie to zaskoczyło. Tyle pracy zostało włożone w tego bloga o języku angielskim. I go ni ma. Porzucony? Wyjazd z Polski?

Chciałbym jeszcze napisać o nowych ofertach , jakie regularnie otrzymuję na pocztę, a dotyczących nauki języków obcych w trzy dni, dwa tygodnie, i temu podobnych "niesamowitych metodach" nauki jezyków. Ale wrócę do tego tematu.



Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.