Przejdź do głównej zawartości

Ciekawostki ostatniego czasu

Co dzieje się ciekawego ostatnio na naszych zaprzyjaźnionych stronach? Jakie ciekawostki się pojawiły w ostatnim czasie?
Najnowsza ciekawa rzecz to nowa strona internetowa biura tłumaczeń Meritum, gdzie mamy nowe podstrony - pierwsza z nich to Referencje Meritum - http://www.filolodzy.pl/referencje-meritum/
Nowa wersja witryny to nowy wygląd, nowe funkcje typu przesyłanie plików do wyceny. Na starej stronie był za to flash i muzyka. Teraz tłumacze z Poznania wyrzucili te funkcje ze strony.
Poszerzyły się możliwości strony o obsługę na smartfonach, których coraz więcej  używa się obecnie. To teraz staje się standardem. Inna strona ze Szczecina pisze o tym tak:
http://tlumaczeniaszczecin.manifo.com/aktualnosci-tlumaczeniowe/zmiana-strony-biura-tlumaczen
Znalazłem też Bloga tłumaczeniowego firmy Meritum:
http://tlumaczenia-szczecin.pl/tlumaczenia-przysiegle/nowa-strona-biura-tlumaczen/


To najświeższe niusy. Ale sporo się działo od 1 października czyli Dnia Tłumacza. o tym w następnym wpisie.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.