Przejdź do głównej zawartości

Kursy językowe czy e-learning

Temat e-learningu stał się obowiązującym tematem w wielu szkołach językowych i modnym tematem wielu pogadanek edukacyjnych. Firmy wymagają posiadania w ofercie edukacyjnej przez Szkoły Językowe, te naciskają na tworzenie i udostępnianie e-learningu przez autorów. Co powoduje taki trend w kursach językowych? Jak wygląda przeprowadzanie kursów tą metodą? Czym się różni blended-learning od e-learningu?
W serii artykułów będziemy pisać o trendach w nauczaniu języków obcych, jednocześnie zachęcamy do wspólnego blogowania - wyrażania opinii. Czy e-learning zastąpi klasyczne kursy językowe?

Elearning a kursy językowe dla firm

Najpopularniejszy system e-learmingu to chyba obecnie Moodle. Wykorzystują go zarówno korporacje i firmy tworzące treści edukacyjne, pojedyncze lekcie, kursy i bloki - od quizów do kompletne szkolenia. Stosują go także duże szkoły publiczne i uczelnie wyższe.
   
Przykładowy portal e-learningowy do nauki języka angielskiego znaleźć można w linku- tutaj

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.