Przejdź do głównej zawartości

Kursy językowe czy e-learning

Temat e-learningu stał się obowiązującym tematem w wielu szkołach językowych i modnym tematem wielu pogadanek edukacyjnych. Firmy wymagają posiadania w ofercie edukacyjnej przez Szkoły Językowe, te naciskają na tworzenie i udostępnianie e-learningu przez autorów. Co powoduje taki trend w kursach językowych? Jak wygląda przeprowadzanie kursów tą metodą? Czym się różni blended-learning od e-learningu?
W serii artykułów będziemy pisać o trendach w nauczaniu języków obcych, jednocześnie zachęcamy do wspólnego blogowania - wyrażania opinii. Czy e-learning zastąpi klasyczne kursy językowe?

Elearning a kursy językowe dla firm

Najpopularniejszy system e-learmingu to chyba obecnie Moodle. Wykorzystują go zarówno korporacje i firmy tworzące treści edukacyjne, pojedyncze lekcie, kursy i bloki - od quizów do kompletne szkolenia. Stosują go także duże szkoły publiczne i uczelnie wyższe.
   
Przykładowy portal e-learningowy do nauki języka angielskiego znaleźć można w linku- tutaj

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.

Linków trzeba pilnować , nawet z ...ministerstwa

Okazuje się, że sprawy linków internetowych do strony tłumacza przysięgłego w Poznaniu należy ciągle samemu pilnować i poprawiać, nawet gdy mowa jest o stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Mamy piękne połączenie do strony Tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, www.filolodzy.pl, ale nie wchodziliśmy przez nie ostatnio. Rzadko korzysta się ze strony ministerialnej.
Nasza klientka zwróciła nam wczoraj uwagę, że strona tłumacza jest chyba niebezpieczna. 
Zaraz po tym sygnale jestem na liście ministerialnej i wyszukuję tłumacza przysięgłego angielskiego po nazwisku. Jest łącze, ale kliknięcie daje komunikat w języku angielskim. Czy strona tłumacza jest bezpieczna? Your connection is not secure - I dalej wyjaśniając powody (dalej po angielsku): The owner of www.filolodzy.pl has configured their website improperly. To protect your information from being stolen, Firefox has not connected to this website. Pojawiły się niepokojące słowa “stolen” oraz “improperly”. (Oj, bez znajomości angiel…