Przejdź do głównej zawartości

zasady komentowania

Wszystkie komentarze są pozytywnie widziane. Pod warunkiem przestrzegania przez komentujących następujących zasad:
  • nie spamujemy. Pisanie czegokolwiek ("cool", "super post", "dzięki za informacje"), lecz tylko dla uzyskania odnośnika nie jest akceptowane. 
  • nie lubimy tu robotów. Komentarze pełnie bezsensownej treści i pełne adresów są kasowane.
  • pamiętaj, że linki są domyślnie nofollow. Nie poprowadzą do pozycjonowanej domeny. ta świadomość poprawia samopoczucie.
  • prosimy o przestrzeganie ogólnych zasad, aby wszystkim było przyjemnie. Trollom dziękujemy.
Pozdrawiam i zachęcam do  pisania i czytania.

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.