Przejdź do głównej zawartości

Napiszmy coś o niemieckim pozytywnie...o tłumaczenach niemieckiego

Gdy zlecamy tłumaczenie do biura tłumaczeń lub tłumacz przysięgły niemieckiego wykona je po naszym zleceniu bezpośrednio, to nie zastanawiamy się, ile w danym mieście jest zlecanych tłumaczeń danego języka obcego. W przypadku niemieckiego tłumaczenie jest wykonywane w ramach tzw. Pierwszej grupy językowej, i tak jest raczej we wszystkich znanych piszącemu biurach tłumaczeń, niezależnie od miasta czy miejscowości, w której zlecimy.
Dlaczego? Bo – pomijając dawne czasy, gdy najwięcej było rusycystów, obecnie uczelnie wypuszczają najwięcej germanistów i anglistów – pomijając oczywiście polonistów, znajdujących zatrudnienie w szkołach publicznych. Nie każdy też filolog angielski obiera tę ścieżkę zawodową, o kierunku tłumacz przysięgły angielskiego, bo raczej większość z nich odnajduje się w nauczaniu, bądź para się  zupełnie innymi zajęciami (można być asystentem lub sekretarką w firmie wymagającej płynnej znajomości języka angielskiego).

Język niemiecki – dominująca liczba tłumaczy niemieckiego na Śląsku i w Poznaniu

Często dużo uwagi poświęcane jest w artykułach językowi angielskiemu, jako dominującemu językowi świata, natomiast nie zapominajmy, że wśród trzech języków wiodących w Unii europejskiej jest, a jakże , mowa naszych zachodnich sąsiadów, czyli język niemiecki. Co ciekawe, w Poznaniu najwięcej wyświetla się nazwisk, gdy na liście ministerialnej wyszukamy: tłumacz niemieckiego Poznań, nie zaś tłumacz przysięgły angielskiego.


Ciekawe opracowanie na temat tłumaczenia i niemieckich dialektów znalazłem w artykule tutaj- tłumacz niemiecki w Niemczech.

Tłumacz czy pedagog, czyli rozterki przyszłego filologa germanisty


Może ścieżka tłumaczeniowa stoi w pewnej opozycji do pedagogiki , bo nauczanie jest zawsze ważne, a im więcej na wyższym poziomie wykształci się studentów i kursantów, to mniejsze pole do tłumaczenia będzie miał tłumacz angielskiego. Oczywiście, tłumacz przysięgły jest niezwykle ważną postacią na kluczowych spotkaniach i w czasie rozmów na szczycie, bo choć politykom zdarza się rozmawiać w cztery oczy, to do ważnych zagadnień biorą zazwyczaj tłumacza.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.