Przejdź do głównej zawartości
Czas napisać coś na blogu. Blog tłumaczeniowy, więc pisze o tłumaczeniach. Wyhaczyłem ostatnio wpisy, o tym, jak ciężko zacząć pracę jako wolny tłumacz. Nie tylko u nas, a może właśnie u nas nie jest tak źle? Czy biuro tłumaczeń Szczecin zatrudni nowy narybek?
Co myślicie?
Linki do artykułów o tym piszących - początki tłumacza kariery ale także tutaj - trudne początki kariery tłumacza oraz zobaczmy , co o tym piszą profesjonaliści, czyli tłumacze: na swoim blogu.
Warto poczytać, i napisać komentarz.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.