Przejdź do głównej zawartości

O tłumaczeniach na wesoło

Przeglądając blogi biur tłumaczeń chciałbym dziś położyć akcent na aspekt humorystyczny wpisów czy stron blogowych. Tutaj z przykrością stwierdzam ,że zapisane słowo blog słownik wbudowany w pakiet biurowy Microsoft wciąż  na nowo podkreśla jako błędne. Czy nie powinien się on sam aktualizować, nadążając za zmianami w żywym języku (mówionym)? Ale nie miało być na poważnie, dziś na tablicy tematem „humorystyka” a nie przykładowo aspekty tłumaczenia przysięgłego albo tłumaczenie angielskiego w Mosinie.
Pierwsza strona warta zainteresowania (i Warta Poznania :) to vademecum językowe zawarte na stronie Biura Tłumaczeń z Poznania, Meritum, gdzie opisano poszczególne języki obce przekładane w tym biurze. Z tym, że autor opracowania szarpnął się na akcenty weselsze, stąd uważam iż warto spojrzeć - choćby na stronę  o języku estońskim - http://www.filolodzy.pl/tlumaczone-jezyki/jezyk-estonski/  Już sama flaga Estonii została przedstawiona ciekawie, ale, nie uprzedzajmy faktów (i nie kopiujmy treści ze strony Meritum,  bo tłumaczyć się będziemy się z tego filologom). Pomysł z flagą wydaje się znajomy… Wpis o języku estońskim to jedna strona (powiedzenie o stronach medalu językoznawcy winni zaktualizować wobec milionów stron sieci), bo do poczytania mamy teksty o francuskim, włoskim i - czeskim? Tego ostatniego nie sprawdziłem.


Tłumaczenia na wesoło


Idźmy surfując dalej, znajdziemy dział „Tłumaczenia na wesoło” na blogu tym razem, bo powyżej opisana jest raczej (?) stroną firmową, choć w charakterze „blogową”. Owa strona znajduje się tutaj: http://tlumaczenia-szczecin.pl/tlumaczenia-w-szczecinie-na-wesolo.  Wprawdzie CZTERY lata temu pisaliśmy o tej stronie, tłumaczenia na wesoło, zaraz jak powstała, ale tematyka się rozwija. Jest progres.Co wpadło mi szczególnie w oko – czytelnicze – to danie gruszka w adwokacie, która po (domorosłym) tłumaczeniu na angielski stałą się „Pear lawyer”. Nie dość tego, bo następne tłumaczenie, tym razem niemieckie, potwierdza wersję angielską, bo w karcie mamy: „Pear Rechtsanwalt”!
Zmieszczam inne przykłady zabawnych tłumaczeń w formie grafik, wszystkie obejmują zagadnienia kulinarne:

tłumaczenia menu nieudane raz
(to się nie nadaje dla dzieci, ta karta dań po angielsku)
tłumaczenia menu nieudane drugie
A tutaj tłumacz miał dość...

Przypomniały  się mi autentyczne wydarzenia, opowiedziane przez poznańskiego tłumacza, o słynnych szyjkach rakowych w restauracji w Poznaniu, gdzie w angielskojęzycznej wersji karty dań znalazły się raki szyjki (macicy) zamiast szyjek raka (zwierzęcia) . Mniam , jak mawia teraz młodzież, choć zapewne było to mało apetyczne dla klientów z Anglii.

Jak widać, tłumaczenia dostarczają nieraz powodu do niezłego ubawu.


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

Linków trzeba pilnować , nawet z ...ministerstwa

Okazuje się, że sprawy linków internetowych do strony tłumacza przysięgłego w Poznaniu należy ciągle samemu pilnować i poprawiać, nawet gdy mowa jest o stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Mamy piękne połączenie do strony Tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, www.filolodzy.pl, ale nie wchodziliśmy przez nie ostatnio. Rzadko korzysta się ze strony ministerialnej.
Nasza klientka zwróciła nam wczoraj uwagę, że strona tłumacza jest chyba niebezpieczna. 
Zaraz po tym sygnale jestem na liście ministerialnej i wyszukuję tłumacza przysięgłego angielskiego po nazwisku. Jest łącze, ale kliknięcie daje komunikat w języku angielskim. Czy strona tłumacza jest bezpieczna? Your connection is not secure - I dalej wyjaśniając powody (dalej po angielsku): The owner of www.filolodzy.pl has configured their website improperly. To protect your information from being stolen, Firefox has not connected to this website. Pojawiły się niepokojące słowa “stolen” oraz “improperly”. (Oj, bez znajomości angiel…