Przejdź do głównej zawartości

Kontrola tłumaczeń dla dużej firmy

Tłumaczenie dla dużej firmy zagranicznej to praca dla wielu działów. Dział firmy nieraz może poprosić, aby pod tłumaczeniem zwykłym podbić pieczątkę. W przypadku ważnych dokumentów można zarządzić kontrolę umów. Oraz kontrolę tłumaczeń. To raczej zadanie działu umów, bądź innej jednostki kontroli wewnętrznej korporacji.

W przypadku pieczęci, którą używa na co dzień do tłumaczeń uwierzytelnionych poznańskie biuro tłumaczeń . lecz na życzenie zleceniodawcy - kontrahenta trzeba niąpodbić tłumaczenie zwykłe. Czy chodzi tu o pieczątkę tłumacza przysięgłego? Raczej nie jest to możliwe, aby pod tłumaczeniem zwykłym w Poznaniu pieczętować  pieczęcią  tłumacza przysięgłego. 

Nie tylko chodzi o pieczęć tłumacza przysięgłego

Rzecz w tym, że klient wymaga podpieczętowania wykonanego zlecenia translatorskiego w tym celu, aby dział firmy wiedział, na podstawie pieczęci biurowej, jaka firma tłumaczeniowa przekładała daną umowę. Czy chodzi tu o kontrolę krzyżową umów? To sprawa urzędowa, tu wewnętrzny audytor spółki weryfikuje zgodność, a przy okazji jakość wykonanego przekładu z jednego języka obcego na inny język.
kontrola tłumaczeń technicznych w Poznaniu

Pracownicy tłumacze

Domyślamy się w zasadzie, bo takich informacji nie udzelają z reguły kontrahenci, że nie tylko biura tłumaczeń wykonują przekłady języków obcych dla konkretnego podmiotu gospodarczego. Tłumaczą także zatrudnieni przezeń pracownicy przekładają Z JĘZYKA na język. Tłumaczą w ramach swoich obowiązków służbowych. To ma ograniczony  sens, gdy trudna dokumentacja techniczna wymaga szybkiego przekładu, a nie ma czasu na zlecenie do biura tłumaczeniowego, inżynierowie dla techników przekładają, tak jak potrafią. 
Co można zasadniczo powiedzieć o takich tłumaczeniach? Że cechuje je:
  • dobra znajomość zagadnień technicznych
  • dyskusyjna (żeby nie powiedzieć słaba) nieraz znajomość języka obcego (choć są od tego wyjątki)

Tłumaczenia inżyniera są poprawne? Czy biura tłumaczeń? 

A jeśli mamy sytuację (zastajemy ją w danej firmie, whodząc jako nowe biuro tłumaczeniowe przejąwszy kontrakt po innym tłumaczu lub biurze) że przez lata inżynier tłumaczył w danym dziale, to utarło się używać słownictwa technicznego jego autorstwa. Czy słownictwo ustalone w danym dziale firmy jest poprawne? Co robić jeśli jednak nie jest?
W opisanym przypadku jako tłumacz profesjonalista mamy dwa wyjścia:
  • jeśli wejdziesz między wrony, zacznij krakać jak i ony (onegdaj przysłowia były mądrością narodu) : przejmujemy zasób słownictwa w dziale z dobrodziejstwem inwentarza. – albo
  •  walczymy do skutku i pierwszej krwi z błędnymi sformułowaniami w imię czego? Poprawności językowej?W sumie tak powinniśmy postepować, jednak należy postępować mądrze- za każdym razem przedstawiać kontrahentowi, gdzie i jakie były błędy językowe, tłumacząc krok po kroku co było źle, argumentując np. że w kontaktach z zewnętrznymi podmiotami firma mogłaby "polec" mając niepoprawną językowo - choć merytorycznie bez zarzutu - dokumentację techniczną.
Widać, że niektóre tematy są dla Państwa bardziej interesujące, jak "darmowa wycena tłumaczenia",  cieszę się niezmiernie z rosnącej poczytności wpisów. Jednak zachęcałbym do śledzenia innych ciekawych tematów, o ile tematyka prowadzenia biura tłumaczeniowego Was zaciekawiła, choćby: "jakie wyposażenie Biura tłumaczeń na początek?"

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

Linków trzeba pilnować , nawet z ...ministerstwa

Okazuje się, że sprawy linków internetowych do strony tłumacza przysięgłego w Poznaniu należy ciągle samemu pilnować i poprawiać, nawet gdy mowa jest o stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Mamy piękne połączenie do strony Tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, www.filolodzy.pl, ale nie wchodziliśmy przez nie ostatnio. Rzadko korzysta się ze strony ministerialnej.
Nasza klientka zwróciła nam wczoraj uwagę, że strona tłumacza jest chyba niebezpieczna. 
Zaraz po tym sygnale jestem na liście ministerialnej i wyszukuję tłumacza przysięgłego angielskiego po nazwisku. Jest łącze, ale kliknięcie daje komunikat w języku angielskim. Czy strona tłumacza jest bezpieczna? Your connection is not secure - I dalej wyjaśniając powody (dalej po angielsku): The owner of www.filolodzy.pl has configured their website improperly. To protect your information from being stolen, Firefox has not connected to this website. Pojawiły się niepokojące słowa “stolen” oraz “improperly”. (Oj, bez znajomości angiel…