Przejdź do głównej zawartości

Czym jest dla ciebie język angielski?

Czym jest język angielski dla nas, Polaków? Dla młdszego pokolenia, które ma inny stosunek do angielskiego, swobodniejszy i bardziej naturalny pozbawiony kompleksów. A czym jest dla redaktorów audycji muzycznych w Polskim radiu oraz tamtejszych lektorów?
Bo sporadycznie można usłyszeć językowe kwiatki nawet w szacownej radiowej Trójce. Jednym z ostatnio usłyszanych ciekawych sformułowań z pogranicza polsko- angielskiego było to, że Christofferson był świetnym songwriterem (pisząc po polsku: songłrajterem?). co redaktor chciał znaczeniowo zyskać podmieniając polskie „autorem piosenek”?
język angielski źródłem kalek językowych, tutaj zabukować jako polskie zarezerwować

Takie słowo w ustach zawodowca brzmi niepoprawnie, więc nie dziwi gdy zapraszani artyści mówią o edycji zamiast wydaniu, energetyczny zamiast energiczny, nadużywają „totalny” zamiast „całkowity, absolutny, skończony". Na powyższym obrazku mamy kolejny przykład - zabukować jako nowotworek potworek językowy odpowiadający polskiemu zarezerwować Państwu hotel (pokój). Okazuje się, że z angielskiego "booking" można utworzyć polską formę czasownikową. Tylko po co?
Pisaliśmy też o wyposażeniu biura tłumaczeń na początek, co przeczytać warto.

Kalkujemy angielski, małpujemy słownictwo angielskie

Wracając do kalek językowych z języka angielskiego – a czemuż nie, przykładowo, z hiszpańskiego czy greckiego? -wrażenie jest takie, iż wypowiadający słowa pragnie uwiarygodnić wypowiedź, tak jakby Anglik lub Amerykanin miał jakąś moc sprawczą, przemawiając w języku ojczystym. Czy to jest naprawdę tak ważne, że kaleczymy polszczyznę? A jest ustawa o ochronie języka polskiego, czas zacząć egzekwować jej zapisy. A może Amerykanin powinien wtrącać słowa np. polskie czy hiszpańskie, aby przykuć uwagę słuchaczy?

Eventy i design, prosto z angielskiego

 Słowa zatruwające naszą językową rzeczywistość. Eventy są wszędzie, nie pozostawiając miejsca na „wydarzenia”. To za proste, jakieś tam wydarzenie. Event musi być i już. Powstaje pytanie: czy zawsze grupą targetową ( sic! czyli docelową, autorze) są obcokrajowcy, np. dla nagłaśniania wesel? Drugi językowy pachnący kompleksami pariasów Europy potworek to „design”. Od czasu pewnego projekt zniknął, a raczej zajął inne miejsce – jako odpowiednik językowy angielskiego „Project”.Za to design króluje. Czy dla projektantów – będących obecnie designerami – ważne jest angielsko brzmiące nazywanie ich zajęcia? Czy polskie określenie uwłacza w jakikolwiek sposób pracy kogokolwiek? A propos radia – często usłyszymy wyraz projekt w zaskakującym znaczeniu – obecnie projektem może być cokolwiek – koncert, plan, spotkanie. Widocznie dla muzyka to ważne, że coś projektuje.  
Dla równowagi – na dworcu w Poznaniu usłyszymy po angielsku – jako tłumaczenie „rezerwacja jest obowiązkowa” – reservation is compulsory!

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Darmowa i szybka wycena tłumaczenia?

Nie tak dawno czytałem, przeglądając teksty o tłumaczeniach i tłumaczach, felieton traktujący o szybkiej i darmowej wycenie dokumentów do tłumaczenia. Dotyczy problemu, jak można w tak krótkim czasie wycenić – a przeważnie w ofercie poznańskich biur tłumaczeń jest godzina – wielostronicowy plik w języku oryginalnym.

Zjawi się maj klej zbierzesz mi - żart Cezika

Występ Polaka w brytyjskim Mam Talent! Niesamowite! Cezik zmanipulował nami lepiej niż nasz rząd! A przy tym , jest to naprawdę świetne i śmieszne. Na blogu: Tłumaczenia Szczecin  - zobacz wideo, które artysta z Gliwic  przygotował wspólnie z Klejnutami.
Takiego ubawu na takim poziomie artystycznym i montażowym dawno nie widziano. Brawo Cezik!  Go Gliwice, go!
Polak podbił serca Angielek piosenką o kleju i diamentowych sztangach Tekst jest niezłą próbką tego, co chciał nam zapewne powiedzieć jego autor o miałkości i denności współczesnych tekstów piosenek, pisanych przez pieśniarzy pop z pierwszych miejsc list przebojów.
Pod względem językowym piosenkarz pokazał nam swój pazur jako tłumacz angielskiego, był to przekład nieco dowolny angielskiej wersji piosenki  :)

Linków trzeba pilnować , nawet z ...ministerstwa

Okazuje się, że sprawy linków internetowych do strony tłumacza przysięgłego w Poznaniu należy ciągle samemu pilnować i poprawiać, nawet gdy mowa jest o stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Mamy piękne połączenie do strony Tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, www.filolodzy.pl, ale nie wchodziliśmy przez nie ostatnio. Rzadko korzysta się ze strony ministerialnej.
Nasza klientka zwróciła nam wczoraj uwagę, że strona tłumacza jest chyba niebezpieczna. 
Zaraz po tym sygnale jestem na liście ministerialnej i wyszukuję tłumacza przysięgłego angielskiego po nazwisku. Jest łącze, ale kliknięcie daje komunikat w języku angielskim. Czy strona tłumacza jest bezpieczna? Your connection is not secure - I dalej wyjaśniając powody (dalej po angielsku): The owner of www.filolodzy.pl has configured their website improperly. To protect your information from being stolen, Firefox has not connected to this website. Pojawiły się niepokojące słowa “stolen” oraz “improperly”. (Oj, bez znajomości angiel…